梁平论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

搜索
查看: 1445|回复: 3

被中国“逼”出来的英文单词

[复制链接]
发表于 2013-8-28 17:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国重庆
    据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。

Shuanggui(双规)

    英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

Antizen(蚁族)

    蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

    用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管)

    2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don’train(动车)

    不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

Ernai(二奶)

    有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(关系)

    关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包)

    在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

中美国(chimerica)

高考(gaokao)

躲猫猫(duomaomao)

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

给力(geilivable)

纠结(jiujielity)

厉害(niubility)

    种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。
发表于 2013-8-28 17:59:00 | 显示全部楼层 来自 中国重庆

Re:被中国“逼”出来的英文单词

niubility=牛逼?
发表于 2013-8-28 18:17:00 | 显示全部楼层 来自 中国重庆

Re:被中国“逼”出来的英文单词

楼主知道锄头英语读什么吗   挖死你个狗日滴

发表于 2013-8-28 17:56:00 | 显示全部楼层 来自 中国重庆

Re:被中国“逼”出来的英文单词

niubility
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

渝公网安备 50022802000170号

QQ|Q群②:15859176|Q群①:21483512|小黑屋|手机客户端|Archiver|梁平信息网 ( 渝ICP备11003097号

GMT+8, 2025-4-28 17:37 , Processed in 0.130108 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表